Okay, the user wants me to translate "religious separatism" into Vietnamese. Let me check the term first. "Religious separatism" refers to the division or separation within a religion, maybe like sectarianism. In Vietnamese, "separatism" is usually "phân ly" or "ly khai". "Religious" would be "tôn giáo". So combining them, it could be "phân ly tôn giáo" or "ly khai tôn giáo". I need to make sure which term is more commonly used. Maybe "phân ly tôn giáo" is more accurate here. Let me confirm with some references. Yes, "phân ly" is often used in contexts of division within groups, so "phân ly tôn giáo" seems right. The user also mentioned if the content is already in Vietnamese, leave it as is. Since the input is in English, I need to translate it. No explanations, just the translation. So the answer should be "phân ly tôn giáo".
phân ly tôn giáo
Từ phổ biến
Khám phá những từ vựng được tìm kiếm thường xuyên
Tải ứng dụng để mở khóa toàn bộ nội dung
Muốn học từ vựng hiệu quả hơn? Tải ngay ứng dụng DictoGo và tận hưởng nhiều tính năng ghi nhớ và ôn tập từ vựng hơn nữa!